设为首页收藏本站商务合作

淮网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 10364|回复: 11

《西游记》研究专栏开辟

    [复制链接]

22

主题

268

帖子

2512

积分

萧湖

Rank: 6Rank: 6

积分
2512
发表于 2008-9-7 10:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
《西游记》研究专栏 请专家捧场

22

主题

268

帖子

2512

积分

萧湖

Rank: 6Rank: 6

积分
2512
 楼主| 发表于 2008-9-7 10:04 | 显示全部楼层

BBC《西游记》版奥运宣传片

BBC《西游记》版奥运宣传片 - 英国广播电视公司推出一款将在中国北京举行的奥运会的宣传片,该片时长2分钟,取材自中国四大名著之一的《西游记》,2分钟的内容中浓缩了石猴诞生、观音指引取经之...
http://video.google.com/videoplay?docid=1749300565429135279&ei=PDbDSIz_DpSWwgPH2ei8BQ&q=%E8%A5%BF%E6%B8%B8%E8%AE%B0&vt=lf

22

主题

268

帖子

2512

积分

萧湖

Rank: 6Rank: 6

积分
2512
 楼主| 发表于 2008-9-7 10:14 | 显示全部楼层

Author Information

Currently, it is generally accepted that the author of Journey to the West is Wu Cheng En. However, that wasn't always the case, as the author's name was not printed on the earliest versions of Xiyouji, as was the norm back then. The author's identity became a subject of great interest and controversy, but during the Qing Dynasty, the theory that Qiu Chu Ji, a famous Taoist priest, was in fact the author of Xiyouji, became popular and was widely accepted by most literary critics of the day. However, much later, it was discovered that this theory had been founded on a misconception - that another work by Qiu Chu Ji, also called Xi You Ji, was the same Xi You Ji as the one we all know and love. In reality, it was an entirely different piece of writing, a record by Qiu Chu Ji's disciple of their journeys in the western lands. Literary critics were once again thrown into the dark. Who then, was the true author of Xiyouji?

       It was not until the 20th century that the answer was found. Literary giants Lu Xun and Hu Shi unearthed the truth by researching various documents of the Ming Dynasty such as 'Huan An Fu Zhi' and found evidence that Xiyouji was most probably written by Wu Cheng En. However, lately, in the year 2000, a controversial yet well-researched book, 'Hua Shuo Wu Cheng En', was published, presenting various findings and documents that pointed towards the fact that Xi You Ji was not written by Wu Cheng En, but Li Chun Fang, a writer of the same period. So who do we believe? For the present, as the last claim has not been proven beyond doubt or accepted widely in literary circles, I feel that it is safe to deem Wu Cheng En as the author of this masterpiece.


--------------------------------------------------------------------------------

Author Information


--------------------------------------------------------------------------------

Name: Wu Cheng En

Other Names: Ru Zhong, She Yang Shan Ren

Birthplace: Huai An, China

Period: Ming Dynasty

Number of Wives: 2 only (lol~)

Born: Around 1506        Died: Around 1582

Hobbies: Reading fantasy books about demons, magic, gods etc (hey he's kinda like me! ^o^) and writing all sorts of poems and stuff.

History: Wu Cheng En's literary prowess surfaced early, in his teenage years. He passed his provincial examinations to attain the rank of Xiu Cai, but never proceeded beyond that. This was mainly because he excelled at multiple writing forms and not just poems, and also multiple subjects, including Taoism, Buddhism, Confucianism, and he was also an adept in many fields such as Chinese chess, painting, military skills, medicine, and many, many more. He basically wrote about everything under the sun. Which meant that he was not suited for the strict requirements of the examinations of his period. He held a couple of minor postings but that was about all. Despite this, he and his writings were always in demand and he was renown as a writer and poet. His genius was widely recognized as he wrote many other works of value apart from Xiyouji, which he is believed to have finished in his early sixties, around 1570.

22

主题

268

帖子

2512

积分

萧湖

Rank: 6Rank: 6

积分
2512
 楼主| 发表于 2008-9-7 10:21 | 显示全部楼层

余国藩

余国藩(Anthony C. Yu),美国芝加哥大学巴克人文学讲座教授,并为该校唯一由神学院、比较文学系、英文系、东亚系及社会思想委员近四十年,现为该校巴克人文学讲座荣退教授。余国藩也是台湾中央研究院及美国国家人文科学的院士,并荣任中央研究院中国文哲研究所通信研究员。余国藩向以英译《西游记》(Journey to the West,四册)饮誉学界,在《重读石头记》及各类论文之外,他另有《重访巴拿撒斯山》(Parnassus Revisited: Modern Critical Essays on the Epic Tradition)及《信仰的语形学》(Morphologies of Faith: Essays in Religion and Culture in Honor of Nathan A. Scott, Jr.)、《余国藩西游记论集》、《重读石头记:里的情欲与虚构》、《从历史与文本的角度看中国的政教问题》等著作及若干论文。

22

主题

268

帖子

2512

积分

萧湖

Rank: 6Rank: 6

积分
2512
 楼主| 发表于 2008-9-7 10:50 | 显示全部楼层

西游记英语版本

1.Chen, Debby Monkey King Wreaks Havoc in Heaven Ages 9 and up How Monkey made trouble at the Heavenly Palace and was punished by Buddha. Bi-lingual, English/Chinese. Published by Pan Asian Publications.
2.Jiang, Ji-Li The Magical Monkey King: Mischief in Heaven Ages 7-10 A chapter book about how Monkey is born, becomes King of the monkeys, acquires his magical powers, and creates havoc in heaven--and what happens when he finally encounters the Great Buddha. Published by Harper Trophy.
3.Kherdian, David Monkey: A Journey to the West Ages 11 and up. An abridged version of The Journey to the West that captures some of the scope and depth of the original Chinese classic.
4.Kraus, Robert and Chen, Debby The Making of Monkey King Ages 9 and up Heavily illustrated account of Monkey’s beginnings—how he became king of the monkeys and how he acquired his magical powers. Bi-lingual, available in English/Spanish, English/Chinese, English/Vietnamese, and English/Hmong Published by Pan Asian Publications http://www.panap.com
4.Legends of the Monkey King, VHS. Animated. A 72-minute feature that focuses on Monkey’s beginnings and how he wreaked havoc in heaven, and also introduces his journey and loyal companions. Distributed by ChinaSprout.
5.Waley, Arthur (translator). Monkey: Folk Novel of China. New York: Grove Press, 1943. Grade 6 and teacher reference.
6.Wriggins, Sally Hovey, The Silk Road Journey with Xuanzang (Boulder, CO Westview Press, 2004) Tells the story of one of China’s greatest heroes’ life and travels. His epic sixteen-year-long journey to discover the heart of Buddhism in India and bring the scriptures back to China. Teacher reference.
7.Young, Ed. Monkey King. New York: HarperCollins, 2001. Picture book all ages.

--------------------------------------------------------------------------------

[ 本帖最后由 FRANCAIS 于 2008-9-7 10:52 编辑 ]

22

主题

268

帖子

2512

积分

萧湖

Rank: 6Rank: 6

积分
2512
 楼主| 发表于 2008-9-26 00:31 | 显示全部楼层

西游记的英译

西游记的英译
    海伦.海伊斯(Helen M. Hayes, 1893-1932)于1930 年将《西游记》译成《佛徒朝圣记》(A Buddhist Pilgrim’s Progress) ,此应属《西游记》最早的译本。阿瑟.威里于1943 年出版《猴子》(Monkey)一书,广受好评。随后,英国人乔治提纳(George Theiner, 1939-1988) 于1964 年出版根据捷克文节译本转译的英译本,书名为《猴王》(Monkey King)。余国藩的四册英译本则于1977年至1983 年间陆续出版,其最大的特色在于详细的注解与韵文的完整翻译,该译本出版后,不仅是文学界,从事宗教学与民俗学研究人员也因此获益。几乎是同一时期,英国学者詹纳尔于1980-1982 年间陆续出版英译本 Journey to the West。值得一提的是,这是余译本以外唯一的全译本,由于采用汉语拼音及其口语化的特色,易为西方读者接受,故成为西方教学《西游记》时选择的版本之一,因而在西方世界广为流传。多年后,余国藩于2006 年出版以自己早期译本为底本的删节本,精选100 回中的31 回,并定书名为 The Monkey & The Monk。

The Buddhist Pilgrim;s Progress:The Record of the Journey to the Western Paradise by Wu Ch'eng-en,tr.Helen M.Hayes,London:J. Murray,1930
Monkey by Wu Ch'eng-en,tr.Arthur Waley.London:Folio Society,1948.
The Monkey King by Wu Ch'eng-en,tr. George Theiner, Londonaul Hamlyn,1964
Dear Monkey. Tr.Arthur Waley,abridged by Alison Waley, Glasgow:Blackie,1973
Waley, Arthur, Monkey, (New York: Grove Press, 1984).
Yu, Anthony C., Journey to the West, (Chicago and London: The University of Chicago Press, 1978~1983).
Yu, Anthony C., Monkey and Monk, (Chicago: The University of Chicago Press,2006).

22

主题

268

帖子

2512

积分

萧湖

Rank: 6Rank: 6

积分
2512
 楼主| 发表于 2008-9-26 01:19 | 显示全部楼层
《西游记》(Journey to the West)
据传为吴承恩作(Wu Ch'eng en)
1500-1582

  自出版以来,《西游记》在绝大多数时候被归为“无名氏”所作,直到最近,学者们证明其作者可能是吴承恩。为什么这部世界上最好的传奇小说的作者要隐瞒身份呢?这个问题能从吴承恩的身份中找到答案。吴承恩是一名正统儒家学者,诗文对他有一定的影响,而在中国的传统文学界,接受正统教育的人应当致力于创作一些为社会所尊重的作品,如诗歌和文章,或者专心研究经典文章,他们绝对不能去做像写小说这样愚蠢无用的事情。当然,小说也并不是没有市场,很多这种正统理性的学者也会私下在家里享受读小说的乐趣。但他们不愿意让人知道他们实际上写这类东西。所以吴承恩在把自己的代表作公诸于世时完全不为人知。

  不管怎样,我们也许应该说吴承恩与其说是在写小说,不如说是在编纂小说,在《西游记》中的故事作为中国大众文化当中的组成部分,在吴承恩对其做出处理之前,已在民间流传了好几百年。这些故事在中国非常普遍,主要在集市上被说书人广泛流传,并常见于戏剧和木偶戏情节之中。与中国其它文学作品相比,这一故事中的人物深入人心,广受人们喜爱:心地善良,容易上当的取经僧人玄奘,他勇敢的旅行伙伴,猴王孙悟空,以及他们的朋友愚蠢但心地善良的猪八戒,以及鱼精沙僧,他们的故事几个世纪以来在中国儿童当中占有重要地位,不亚于西方世界中的鹅妈**故事。吴承恩所做的工作就是把关于这些人物零散多样的故事编织在一起,成为一个结构严谨的长篇小说。

  小说的故事来源于一个真正的僧人进行的真正的旅行,不知为何,这名僧人令人们为他编出了许多荒诞不经的故事。中国的佛教僧人玄奘(602-664)在皇帝的支持之下从中国去往印度取经,那些经卷有些还不为中国人所知,而有些则有了更新的版本。玄奘的西天之旅大获成功,回来受到了人们的欢迎。毫无疑问,玄奘为佛教在中国盛唐时代的深化和普及做出了贡献。

  但在《西游记》中,玄奘取经的过程只不过起到联接作用,把一个个充满魔力,凶狠的妖怪,以及正义战胜邪恶的故事联在了一起。(但在传统上,中国的评述者将这些故事解释为象征着获得佛法真谛所要经历的磨难)故事当中的真正主人公是那只猴子,他一定与《罗摩衍那》中的众猴之王哈努曼在文学上沾亲带故。美猴王的故事似乎是在一世纪随着佛教的引入从印度传到中国去的,但这一最初形象后来被中国的说书人逐渐细化并加深了。

  我建议读者开始最好先读阿瑟·韦利翻译的名为《猴子》的缩写本,该译本翻译极为成功,然后还要至少花些时间看一看芝加哥大学出版社出版,安东尼·吴(Anthony Wu)翻译,名为《西游记》的权威全译。

  (本文摘自《一生的读书计划》,[美]克里夫顿·费迪曼 & 约翰.S.梅杰著,中信出版社2005年10月出版)

22

主题

268

帖子

2512

积分

萧湖

Rank: 6Rank: 6

积分
2512
 楼主| 发表于 2008-9-26 01:22 | 显示全部楼层
Journey to the West   Post By:2005-3-30 23:02:45


此主题相关图片如下:
Journey to the West, commonly known to the western readers as Monkey, is a supernatural novel about a world of of fantastic invention, in which gods and demons loom large and vie for supremacy. The novel began with a series of oral and written versions, and eventually attained its most definitive version written by Wu Ch'eng-en (1500?-1582), a scholar-official in the Yantze region, and published in 1592.
The story of Journey to the West is divided into three parts: (1) an early history of the Monkey spirit; (2) pseudo-historical account of Tripitaka's family and life before his trip to to fetch the sutras in the Western Heaven; (3)the main story, consisting of 81 dangers and calamities encountered by Tripitaka and his three animal spirit disciples - Monkey, Pigsy, and Sandy (a fish spirit).

此主题相关图片如下:
Introduction to the Legend of Monkey King
Journal to West by: Wu Cheng-en
"Monkey King", or known to the Chinese as "Journey to West", is one of the renowned classical Chinese novels dated back some four hundred years ago, the other three being "The Water Margins", "Dream of the Red Mansion" and "Romance of Three Kingdoms".
"Monkey King" was based on a true story of a famous Chinese monk, Xuan Zang (602-664). After years of trials and tribulations, he travelled on foot to what is today India, the birthplace of Buddhism, to seek for the Sutra, the Buddhist holy book. When he returned to China ,or the Great Tang as was called that time, he started to translate the sutras into Chinese, thus making a great contribution to the development of Buddhism in China.
"Monkey King" is an allegorical rendation of the journey, mingled with Chinese fables, fairy tales, legends, supersitions, popular beliefs, monster stories as well as whatever the author could find in the Taoist and Buddhist religions.
While average readers are facsinated with the prowess and wisdom of the Monkey King, many critics agree that the protagonist embodies what the author tried to convey to his readers: a rebellious spirit against the then untouchable feudal rulers.
Monkey King is indeed rebellious, being in fact not an ordinary being. He was born out of a rock, fertilized by the grace of Heaven, according to the story. Being extremely smart and capable, he learned all the magic tricks and gongfu from a master Taoist. Now he can transform himself into seventy-two different images such as a tree, a bird, a beast of prey or a bug as small as a mosquito so as to sneak into an enemy's belly to fight him or her inside out. Using clouds as a vehicle he can travel 180,000 miles a single somersault.
He claims to be king in defiance of the only authority over heaven, the seas, the earth and the subterranean world -- Yu Huang Da Di, or the "Great Emperor of Jade" in Chinese. That act of high treason, coupled with complaints from the masters of the four seas and the hell, invites the relentless scourge of the Heavenly army. In fact, the monkey had fought into the seas and grabbed the crown treasure of the neptune kingdom: a huge iron bar that supposedly serves as a ballast of the seas and can expand or shrink at its owner's command. That became the monkey's favorite weapon in his later feats. With that weapon, he went down into hell and threatened the helly king to spare his and his followers mortal life so that they all enjoy eternity.
After many showdowns, the dove faction of the heavenly court persuaded the emperor to offer the monkey an official title to appease him. The monkey accepted the offer on a trial basis. However, he learned a few days later that he was cheated and being jeered all over the heavenly court: the position he held was nothing but a stable keeper. Enraged he revolted, fighting all his way back earth to resume his own claim as a king.
Eventually, the heavenly army subdued him, only after many a battle, with the help of all the god warriors. However, all methods of execution failed. Having a bronze head and iron shoulders, the monkey dulled many a sword inflicted upon him. As a last resort, the emperor commanded he be burned in the furnace where his Taoist minister Tai Shang Lao Jun refines his pills of immortality. Instead of killing him, the fire and smoke added to the monkey a pair of firy golden crystal eyes that can see through what people normally can not. He fought his way down again.
At last, the emperor asked Buddha for help. The Buddha moved a great mountain known as the Mount of Five Fingers to fall upon him. Still, the tenacious monkey survived the enormous weight and pressure. Only that he could not move. Five hundred years later, there came to his rescue the Tang Monk, Xuan Zang, whom we mentioned at the beginning of the story.
To insure that the monk could make for the West to get the sutras, Buddha had arranged for the Monkey King to become his desciple and escort him, along with two other desciples they later came across, (actually also arranged by the Buddha). One is the humorous and not uncourageous pig transgressed from a heavenly general for his crime of assaulting a fairy, and the other a used-to-be sea monster. There the four started their stormy journey west which was packed with actions and adventures that brought into full play the puissance of the monks' disciples, the Monkey King in particular.



[ 本帖最后由 FRANCAIS 于 2008-9-26 01:26 编辑 ]

22

主题

268

帖子

2512

积分

萧湖

Rank: 6Rank: 6

积分
2512
 楼主| 发表于 2008-9-26 01:29 | 显示全部楼层
《西游记》在海外

--------------------------------------------------------------------------------

【作者】王丽娜



       在《西游记》成书以前,唐僧取经故事也早已远播国外,如朝鲜古代汉语教材《朴通事谚解》就介绍过《唐三藏西游记》话本中“闹天宫”、“黄风怪”、蜘蛛精”、“狮子怪”、“红孩儿怪”、“火焰山”等等故事情节,可见这些神话故事不但为中国人民所喜闻乐道,也为国外人民所爱重。
    《西游记》因为写的是唐僧赴印度取经的故事,它的题材本身就涉及世界文化的交流,这是与中国其他古典小说有所不同的。关于孙悟空这一艺术形象的原型,国内外学人一般持有两种不同的看法,一种认为来自唐传奇小说无支祁,一种认为来自印度古代史诗中的哈奴曼。季羡林教授在其新著《罗摩衍那初探》中说:“我过去是,现在我仍然是主张第二种说法的。整个《西游记》的中心故事就是到印度去取经,佛教色彩极浓,里面许多斗法的故事,比如孙悟空与杨二郎的斗法,简直就像从佛经里面抄来似的。连猪八戒这个人物形象都可以在佛典里找到它的副本。为什么单单这个孙悟空就不能是从印度借来的呢?”
    美国阿瑟·韦理(Arthur Waley),将《西游记》书名译为《猴》(Monkey),这个译名在西方颇为通行。英国大百科全书介绍《西游记》时说:“十六世纪中国作家吴承恩的作品《西游记》,即众所周知的被译为《猴》的这部书,是中国一部最珍贵的神奇小说。”美国大百科全书介绍说:“在十六世纪中国出现的描写僧人西行取经故事的《西游记》,被译为《猴》,是一部具有丰富内容和光辉思想的神话小说。此书经过许多人参加创作,最后是由吴承恩在比较粗糙的基础上,经过很大的加工提高而写成的。”法国大百科全书写道:“《西游记》是关于著名僧人唐玄奘的历险故事。这位高僧西游的目的是精研印度佛教的宗旨,他的同行者有被他收为门徒的魔猴、猪精、沙妖怪。他们师徒四人经过许许多多奇幻的地域,遇到了各种各样的妖、魔、鬼、怪,有朋友,有敌人。全书故事的描写充满幽默和风趣,给读者以浓厚的兴味。”德国迈耶大百科全书认为:“吴承恩撰写的幽默小说《西游记》,里面写到儒、释、道三教,包含着深刻的内容,它是一部寓有反抗封建***意义的神话作品。”
    国外对《西游记》的研究,以日本汉学家的成绩较多。较早的重要论文有猪俣庄八的《关于西游记》、中野美代子的《西游记和三藏法师传》、田中谦二和荒井健的《西游记的文学》、内田道夫的《西游记的语言》等。本世纪四五十年代的重要论文有太田辰夫的《朴通事谚解所引西游记考》(载“神户大学论丛”1959年十月号)、小川环树的《吴承恩在西游记中的创作》(载“东光”1949年3月第八号)、 鸟居久靖的《西游记在日本的流传》(载1955年“天理大学学报”第十九集),七十年代有太田辰夫的《西游记形成的新研究》(载《东方文化学院学报》32、96——113页,1977年), 矶部彰的《“元本西游记”中孙行者的形成——从猴行者到孙行者》(载《集刊东洋学》,三八,1977年,103——127页)等。在西方,五十年代以来有关《西游记》的重要论著,应推吴益泰的《中国神话》(收入一九五九年纽约及伦敦版“拉鲁斯神学百科全书”)、  阿瑟·韦理的《真实的三藏法师及其它》(1952年由纽约及伦敦分别出版)、柳存仁的《吴承恩传》(1967年由莱顿E.J.布里尔出版社出版)、浦安迪(安德鲁H.普莱克斯)的《西游记与红楼梦中的寓言》(收入1977年美国普林斯顿大学出版的《中国叙书体文学评论集》)等。韦理的专著是论述玄奘的传记与小说《西游记》的关系,浦安迪的论文主要是通过研究《红楼梦》与《西游记》如何广泛运用“言在此而意在彼”的寓言手段,从而比较和探讨两部小说在艺术上所共同成功之点。西方汉学家一般都很注重作品的艺术性及比较文学的研究,他们在研究《西游记》时除与中国其它古典小说进行比较外,也往往和印度及西方名著如荷马的《奥德塞》、塞万提斯的《唐吉诃德》、歌德的《浮士德》等进行比较。
    由于外文译文所依据的版本不一,在介绍译文和外文论著之前,需要简略谈谈《西游记》的主要版本和国外收藏情况。
    解放以前,国内通行的《西游记》主要是各种清刻本和以清刻本为根据的排印本,明刻本在国内外都流传甚少。国外收藏《西游记》的明清刻本,以日本最为丰富。据日本斋田秋男、伊藤敬一近年所撰《西游记的研究和资料》一文介绍,日本所藏《西游记》刻本有以下各种:


        一、明刻本:
    1.华阳洞天主人校本
    ①金陵唐氏世德堂刊本《新刻出像官板大字西游记》,二十卷一百回。日光慈眼堂、天理图书馆、广岛浅野图书馆藏(中国国家图书馆也藏有此本)。
    ②闽书林杨闽斋清白堂刊本《鼎锲京本全像西游记》,二十卷一百回。内阁文库藏。
    ③朱继元刊本《全像唐三藏西游记》。国会图书馆上野分馆、日光慈眼堂藏。
    2.李卓吾评本《李卓吾先生批评西游记》,一百回(不分卷)。内阁文库、书陵部、广岛市浅野图书馆、广岛大学藏(北京历史博物馆也藏有此本)。
    3.朱鼎臣编、书林刘莲台刊本《鼎锲全相唐三藏西游释厄传》,十卷四册。日光慈眼堂藏(中国国家图书馆也藏有此本)。
    4.杨致和编本《西游记传》(一名《西游唐三藏出身传》),四卷四十一回。东洋文库、无穷会图书馆藏。
        二、清刻本:
    1.汪@①漪本《西游证道书》,一百回。内阁文库、京都大学人文科学研究所藏。
    2.刘一明本《西游原旨》,一百回。京都大学人文科学研究所藏。
    3.张书绅本《新说西游记》,一百回。东京大学文学部中国文学研究室藏。
    西方国家藏本,据孙楷弟先生《中国通俗小说书目》著录,法国巴黎国家图书馆藏有明金陵大业堂重刻本《李卓吾先生批评西游记》;柳存仁先生《伦敦所见中国小说书目提要》著录,英国皇家亚洲学会、伦敦英国博物院均藏有芥子园小型陈士斌本《西游真诠》。
    清刻本与明刻本的主要不同之处是:明刻本中的许多韵语、方言土语,在清刻本中都作了删改;关于唐僧出身的故事,绝大部分明刻本都没有,只《西游释厄传》有“陈光蕊及第成婚”、“刘洪谋死陈光蕊”、“小龙王救醒陈光蕊”、“江流和尚思报本”四个节目的粗略叙述,清初刻本《西游证道书》即大致据此四个节目写成第九回“陈光蕊赴任逢灾,江流僧复仇报本”。此第九回为以后的各种清刻本所沿袭,即成为一般通行本。解放后作家出版社、人民文学出版社整理出版的《西游记》,是以明世德堂刻本为底本并采取了清刻本第九回的文字。但此第九回实不像吴承恩的原作,所以1980年人民文学出版社出版的《西游记》的新整理本,全书仍依世德堂原本排印,而将清刻本的第九回排在第八回、第九回之间,作为附录,这既照顾了明刻本的原貌,也照顾了全书故事的完整性。
    《西游记》的外文译文,据笔者掌握的材料,有英、法、德、意、西、世(世界语)、斯(斯瓦希里语)、俄、捷、罗、波、日、朝、越等文种,介绍如下:


        一、英译文
      1.片段译文
    最早将《西游记》片段文字译成英文的是塞谬尔I. 伍德布里奇(Samuel I.Woodbridge),他所译的小册子名为《金角龙王, 皇帝游地府》。这是根据卫三畏编集的汉语读本小册子译出的,内容即《西游记》通行本第十回、第十一回“老龙王拙计犯天条”“游地府太宗还魂”的文字选择。此英文小册子1895年由上海华北捷报社(N.C.Herald)出版。
    翟理思译有《西游记》第九十八回“猿熟马驯方脱壳,功成行满见真如”中的一段文字(即南无宝幢光王佛引唐僧师徒渡过“凌云仙渡”的故事),见他所编译的《中国文学史》一书,此书由伦敦威廉海涅曼出版社于1900年出版(列为“世界文学简史十”)。译者在这段译文之前,对《西游记》一书和唐僧、孙悟空等人物作了简要介绍。
    詹姆斯·韦尔(James Ware)翻译的两段英译文,载于上海华北捷报社出版的《亚东杂志》(East of Asia Magazine)1905年第四卷。第一段为《西游记》前七回的摘译;第二段为《西游记》第九回至第十四回的摘译。两段译文的总题是《中国的仙境》,译文之前有译者写的《唐僧及西游记介绍》一文。
    倭讷编著的《中国神话与传说》一书的第十六章为介绍《西游记》的专章,题作《猴子如何成神》,其中对《西游记》的主要情节,都摘有片段译文。此书由伦敦G.G.哈拉普有限公司于1922年出版,书中还有插图两幅,一幅是“黑河妖孽擒僧去”(352页), 一幅是“五圣成真”(368页)。
    卫礼贤(Richard Wilhelm)编著的英文本《中国神话故事集》,其中第十七篇题为《杨二郎》,第十八篇题为《哪吒》,第六十九篇题为《江流和尚》,第七十四篇题为《猿猴孙悟空》,各篇都是《西游记》情节的综合译述。这些译述文字原是德文(见下),由译述者自己转译为英文。此英文本《中国神话故事集》由纽约弗雷德里克·阿·斯托克公司于1921年出版。
    王际真翻译的《西游记》前七回的英译文,收入高乔治(即高克毅)编辑的《中国智慧与幽默》一书,此书1946年由纽约科沃德——麦卡恩出版社出版。
    北京外文出版社出版的《中国文学》杂志1961年一月号载有杨宪益、戴乃迭合译的《西游记》的三篇译文,即第五十九回《唐三藏路阻火焰山,孙行者一调芭蕉扇》(126——142页)、第六十回《牛魔王罢战赴华筵,孙行者二调芭蕉扇》(142——156页)、第六十一回《猪八戒助力败魔王,孙行者三调芭蕉扇》(156——172页),译文之前并载译者所撰《西游记介绍》一文(115——125页)。《中国文学》1966年五月号又载杨宪益、戴乃迭合译的《西游记》第二十七回《尸魔三戏唐三藏,圣僧恨逐美猴王》的译文(100——117页),并载“孙悟空三打白骨精”插图一幅。
      2.译本
    《西游记》最早的英译本,为蒂莫西·理查德(Timothy Richard)所译,书名《圣僧天国之行》,书的内封题:“一部伟大的中国讽喻史诗”。这是根据题为邱长春作《西游证道书》本翻译的,前七回为全译文,第八回至一百回为选译文。此书1913年由上海基督教文学会出版(363页),另有1940年版本。
    蒂莫西·理查德还翻译了《三国演义与圣僧天国之行》一书,其所据中文底本为袁家骅编选的《三国演义与西游记》(上海北新书局1931年版),《西游记》占该译本的后半部分(115——265页)。
    海伦·M·海斯(Helen M Hayes)翻译的英译本《西游记》,书名《佛教徒的天路历程:西游记》。此书为一百回选译本,1930年由伦敦约翰J.默里出版社及纽约E.P.达顿出版社分别出版(105页), 列入《东方知识丛书》。
    阿瑟·韦理译为《猴》的《西游记》之英译本,1942年由纽约艾伦与昂温出版公司出版,1943年由纽约约翰戴公司再版(306页)。 这是根据上海亚东图书馆1927年排印本选译的,选译的内容为原书的第一至第十五回、第十八至十九回、第二十二回、第三十七至三十九回、第四十四至第四十九回、第九十八至一百回,共三十回,书前并译有胡适关于《西游记》的考证文章。韦理的译文能传达原文的风格,在西方被公认为是高水平的,所以这一译本曾印刷多次。译者在为此译本所作的序言中说:“《西游记》是一部长篇神话小说,我的选译文大幅度缩减了它的长度,省略了原著插进的许多诗词,这些诗词是十分难译的。书中主角‘猴’是无可匹敌的,它是荒诞与美的结合,猴所打乱的天宫世界,实际是反映着人间封建官僚的***,这一点,在中国是一种公认的看法。”
    韦理还有一种为儿童阅读的英文选译本,书名《猴子历险记》,一九四四年由纽约约翰戴公司出版(一四三页)。书中附有库尔特·威斯(Kurt Wiese)所作插图。
    陈智诚与陈智龙(Chan Christina and Chan Plato )合译的《西游记》的英文选译本,书名《魔猴》,一九四四年由纽约惠特尔西豪斯出版社及麦克罗——希尔出版社分别出版(50页),附有插图。
    北京外文出版社1958年翻译出版一种《西游记》的英文选译单行本,书名《火焰山》。
    乔治·瑟内尔(Ceorge Theiner)根据《西游记》捷克文选译本转译的英译本,书名《猴王》,1964年在伦敦出版。
    余国藩翻译的英文全译本《西游记》共分四卷,1977年由芝加哥大学出版社分别在芝加哥与伦敦同时出版第一卷,现已全部出齐。第一卷书内有译者序、注释和汉英专有名词对照表。余国藩教授在这个译本的序言中,对《西游记》的英、法、俄等译本均有所评述,并特别推崇韦理的译文,称赞韦理的才华及其成就,但也为韦理未能将《西游记》全部译出表示惋惜。余国藩认为,《西游记》是中国传统小说中的精品之一,包含着对儒、释、道三教严肃的讽喻,要把原文全部忠实地译出是十分艰巨的任务。因而他在译本序言中又说:“我很幸运,自从我来到芝加哥后就得以向内森·斯科特(Nathan Scott)老师及许多同事请教,如果没有老师、同仁和芝加哥大学的帮助,或者我缺乏勇气,要完成如此重大的翻译任务是不可能的。”余国藩的这个《西游记》英文全译本,受到东西方学术界的高度赞扬与肯定,如:伦敦出版的《东方与非洲研究学院学报》曾载波拉德(D.E.Pollard)的评论文章, 美国安阿博出版的《亚洲研究杂志》曾载王靖宇(Wang,John C.Y.)的评论文章。
    詹纳尔(W.J.F.Jenner)翻译的《大闹天宫——猴王历险记》,1977年由北京外文出版社出版,一册,附有李士伋所作插图。这是根据电影动画片《大闹天宫》脚本译出的。詹纳尔还翻译了人民文学出版社新整理本《西游记》全文,由外文出版社于1980年出版。


        二、法译文
      1.片段译文
    《西游记》的法文片段译文的译者,较早的是十九世纪中叶的西奥多·帕维(Theodore Pavie)。他的两篇译文一篇题作《三藏和尚江中得救》,即《西游记》通行本第九回“陈光蕊赴任逢灾,江流僧复仇报本”。另一篇题作《龙王的传说;佛教的故事》,即《西游记》通行本第十回“老龙王拙计犯天条,魏丞相遗书托冥吏”及第十一回“游地府太宗还魂,进瓜果刘全续配”。这两篇译文分别发表于巴黎出版的《亚洲杂志》第九期三(357——392页)与第十期(308——374页),后收入帕维编译的《故事与小说集》一书(57——88页,167——203页)。
    苏利埃·德莫朗(Soulie de Morant)翻译的《西游记》的法译文有三回,即通行本的第十回、第十一回和第十二回“玄奘秉诚建大会,观音显像化金蝉”,收入他编译的《中国文学选》一书(264—286页)。此书由巴黎梅居尔·德·佛朗斯出版社于1912年出版,共391页。
    徐仲年编译的法文本《中国诗文选》,摘译了《西游记》的两段译文。一段题为《孙猴的变化》(即《西游记》第六回“小圣施威降大圣”的摘译);一段题为《火焰山》,(即《西游记》第六十一回“孙行者三调芭蕉扇”的摘译)。两段译文之前有编译者所写《吴承恩与西游记》及尤侗《西游记序》的译文(270——277页)。此书由巴黎德拉格拉夫书店于1933年出版,共445页。
    巴黎维加出版社1933年出版的吴益泰(Ou—I—tai)编写的《中国小说概论》,在介绍中国神魔小说时,对《西游记》第六回文字作了摘译,并附有《西游记》插图一幅(见该书31—46页)。


      2.译本
    苏利埃·德·莫朗翻译的《西游记》的法译本,书名《猴与猪;神魔历险记》,是百回选译本,由巴黎笛子(A la Sirene )出版社于1924年出版(151页),附有安德列·维尔德插图。
    路易·阿弗诺尔(Louis Avenol)的法译本《西游记》,1957年由巴黎瑟伊尔出版社出版。这是根据上海文成书店1909年石印本选译的。全书分为两卷,第一卷封面印有孙悟空彩色图像,内容是原书的第一至第五十三回;第二卷封面印有唐僧彩色画像,内容是原书的第五十四至一百回。书中有关宗教、地名、人名等专有名词采用上海远东法文学校的译名,译文多采用意译,并附有不少注释,其目的是为了使法文读者能深入理解原文的含义。美国汉学家余国藩认为,此译本的译文有许多称得上是优美散文的段落,但译错的地方亦颇不少。


        三、德译文
      1.片段译文
    卫礼贤编译的德文本《中国通俗小说》一书,其中第十七篇题为《杨二郎》,第十八篇题为《哪吒》,第九十二篇题为《江流和尚》,第一百篇题为《猿猴孙悟空》,都是对《西游记》情节的综合译述,与上边提到的英文本《中国神话故事集》所译述的内容相同。此德文本《中国通俗小说》由欧根迪斯里希斯耶纳出版社出版,有1914年版及1921年版,书中228页并有《西游记》插图“如来佛”一幅。
      2.译本
    乔吉特·博纳与玛丽亚·尼尔斯(Georgette Bone rund MariaNils)合译的《西游记》的德文百回选译本,书名《猴子取经记》,由苏黎世阿提密斯出版社于1946年出版(四**页),附有插图。此译本是根据韦理的英译本《猴》载译的。
    约翰娜·赫茨费尔德(Johana Herzfeldt)翻译的德文选译本《西游记》,由鲁道尔施塔特格赖芬出版社于1962年出版(502页)。 书中附有译者所作注解以及《序言》、《玄奘的历史及其赴印度的旅行》、《吴承恩及其小说〈西游记〉》三篇文章。《序言》中提到,原文的文言部分很难译,特别是诗词韵语更难表达,因而都作了删节。
    另外,北京外文出版社还翻译出版了一种改编本画册,书名《孙悟空三打白骨精》,由王星北改编,赵宏本、钱笑呆绘图,110页。 此画册有英、法、德、意、西、世、斯等语种版本,英、法、德语1964年出版,英语1973年出第二版,法语1974年出第二版,意、西、 世、 斯语1974年出版。


        四、俄译文
    俄译文《西游记》有百回全译本,译者是罗加切夫(A.PoFayeb ),由莫斯科国家文学出版社于1959 年出版。 这是根据北京作家出版社1954年排印本翻译的,也是《西游记》的第一个俄文译本。书中有译者所作《序言》,对吴承恩及其作品作了介绍。 全书分为四卷, 卷一(456页),卷二(447页),卷三(487页),各附插图四幅,卷四(533页)附插图一幅。
        五、捷克译文
    《西游记》捷克文译本书名《猴王》,是百回选译本,装潢精美,附有插图。上文提到的乔治·瑟内尔的英译本,即据此本转译。
        六、罗马尼亚译文
    罗马尼亚文译本《西游记》,也是百回选译本,由米纳尔瓦出版社于1971年出版。
        七、波兰译文
    塔杜什·兹比科斯基(Tadeusz Zbikowski )翻译的波兰文译本《西游记》,书名《猴子**》,1976年由华沙读者出版社出版,215 页,为选译本。
        八、东方文种译文
      1.越南译文
    越文译本《西游记》是根据北京作家出版社1957年排印本翻译的,译者是瑞定(Thuy Dinh ), 出版者是河内普通出版社, 出版时间是1961年。译本全书分作八卷:卷一为一至十回(251页), 卷二为十一至二十二回(235页),卷三为二十三至三十四回(237页),卷四为三十五至四十八回(247页),卷五为四十九至五十八回(270页),卷六为五十九至七十回(223页),卷七为七十一至八十四回(279页),卷八为八十五至一百回(274页)。书中附有插图多幅, 并附有《吴承恩的思想、生活及其〈西游记〉的来源》、《〈西游记〉的思想意义》,《〈西游记〉的艺术成就》、《〈西游记〉的评论与研究》四篇文章。据出版者在书前介绍,这个译本只删节了不影响小说故事情节的一些文字,所附插图是根据上海人民美术出版社出版的画册拍照的,有关小说及其作者的材料是北京人民文学出版社提供的,出版者并对此表示感谢。
      2.朝鲜译文
    朝鲜著名汉学家李周洪所译《西游记》的朝文全译本,书名《向破西游记》(向破是李周洪的笔名),由语文阁于1966年出版,共三卷,列入《中国古典文学选集六——八》。此译本在书前各回回目下附有汉文的简化标题,如第一回标作“美猴王”、第三十四回标作“者行孙”、第六十八回标作“朱紫国”、第一百回标作“五圣真”等等。全书三卷的分回是:卷一“美猴王——行者孙”(第一——三十四回,359 页);卷二“芭蕉扇——朱紫国”(第三十五——六十八回,351页);卷三“乌金丹——五圣真”(第六十九——一○○回,347页)。 书中有禹庆熙所绘插图,并有译者所作《西游记题解》。《题解》说:“《西游记》、《三国演义》、《水浒传》、《**》为中国四大奇书,而男女老少都喜欢看《西游记》。西游故事通过戏剧、电影、漫画等艺术形式,传播很广,漫画尤为儿童所喜爱。朝鲜很早就流传着孙悟空的传说,《西游记》的人民性就在孙悟空的形象中表现出来。孙悟空有反抗精神,不论什么艰难险阻他都能战胜,就是神仙的天宫他也敢大闹一场,他的行动使人感觉痛快,印象深刻。孙悟空的形象不但表达了中国人民的愿望,也表达了全东洋人民的愿望。”据李周洪介绍,《西游记》的朝文选译本旧有多种,其中仅金东成所译的一种为百回全译本(对原文也有删节),他的新译本只删节了原书的诗词部分。
    朝文《西游记》的新译本,还有东国文化社1958年出版的一种通俗版,也是百回译本(有删节),由东国文化社编辑部翻译。全书分作上下两册,列入“世界名作选集一八——一九”。


      3.日译文
    日文开始翻译《西游记》的时间,要比西方早一个多世纪。远在江户时代的宝历八年(1758),日本著名小说家西田维则(笔名国木山人)就着手《通俗西游记》的翻译工作。这一工作经过三代人前后共74年的努力,到天保二年(1831)才告完成。由西田维则等人参加翻译的另一译本《绘本西游记》,是文化三年(1806)至天保八年(1837)完成的,前后也经过了30年。前一译本全书共五编三十一卷,后一译本全书共四卷,这两种译本可以说是日本古代的旧译本。在明治时代,《西游记》在日本也颇盛行,《绘本西游记》曾一再重印。现代日文译本《西游记》,约有30余种。
  

【原载】 《古典文学知识》199904

9

主题

711

帖子

2104

积分

萧湖

糊了巴图鲁

Rank: 6Rank: 6

积分
2104

淮网优秀会员

发表于 2008-9-27 19:44 | 显示全部楼层
可以开个淮安名著专区了

22

主题

268

帖子

2512

积分

萧湖

Rank: 6Rank: 6

积分
2512
 楼主| 发表于 2008-9-29 01:54 | 显示全部楼层
《西游记》还被翻译成了多种语言,译名也有多种:《圣僧的天国之行》,《一个佛教徒的天国历程》,《猴》,《猴王》,《猴与猪神魔历险记》。在其他国家,最早关于唐僧取经故事是明代前期的朝鲜文译本,不过那是取经故事,与《西游记》不完全是一回事。《西游记》最早的正式译本是18世纪中叶的日文译本。 《猴》:  关于中国古典小说方面的译著,以阿瑟·戴维·韦利 (Arthur David Waley, 英国, 1889-1966 )的《猴》(《西游记》)最为著名,由于《猴》之译笔生动活泼,使《西游记》这部古典名著在西方尽人皆知。韦利译为《猴》(Monkey)的《西游记》节译本, 1942年由伦敦乔治艾伦与昂温出版有限公司出版,后多次再版,并被转译成西班牙文、德文、瑞典文、比利时文、法文、意大利文、斯里兰卡文等,在欧美产生广泛的影响。书前附有胡适《西游记考证》一文。虽是节译本,但译文能传达原著的风格,在西方被认为是高水平的。欧美一些重要的百科全书,在评介《西游记》时都是以韦利的译本为依据的。如《英国大百科全书》写道:“十六世纪中国作家吴承恩的作品《西游记》,即众所周知的被译为《猴》的这部书,是中国一部最珍贵的神奇小说。”美国大百科全书写道:“在十六世纪中国出现的描写僧人取经故事的《西游记》,被译为《猴》,是一部具有丰富内容和光辉思想的神话小说。”   美国1944年出版的韦利译本之儿童版,书名《猴子历险记》(The Adventures of Monkey),共130页,为译文的节略本。书中附有库尔特·威斯(Kurt wiese)所作插图。新的日文译本  岩波文库版《西游记》以明代《李卓吾批评本》为蓝本,共分10卷,每卷10回。该版本最初的译者是曾经翻译《**》的日本著名翻译家小野忍。1983年小野忍去世 之后,中野美代子承接了从第4卷开始的翻译工作,并于1998年译出了4至10卷的初稿。此后,中野美代子对全书的风格、文字进行了统一、润色。还重新翻译了1至3卷,以更好地体现《西游记》原著的全貌。

22

主题

268

帖子

2512

积分

萧湖

Rank: 6Rank: 6

积分
2512
 楼主| 发表于 2008-10-18 18:43 | 显示全部楼层

《西游记》翻译本评价索引

《西游记》翻译本评价索引
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

网站服务|诚聘英才|争议投诉| 小黑屋|手机版|Archiver| 淮网 ( 苏ICP备05065568号-7 苏B1.B2-20100267 )
苏公网安备 32080202000111号     

GMT+8, 2017-9-26 02:35 , Processed in 0.185326 second(s), 19 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表